ΖΩΗ

Καλημέρα

Καλημέρα

Αν δεν μπορείς να περάσεις από πάνω, πέρασε από κάτω...

Εβραϊκή παροιμία

Aldakan – Cumbia sobre el mar

Cumbia sobre el mar

Una vez me quedé ahí dormido en la playa
Y así yo soñé que del cielo bajaba
Un enjambre de estrellas y la luna plateada
Y las olas del mar, con su luz salpicaba
Sobre el mar divisé, divisé una cumbiamba
Que a sonar de tambores, sobre el agua giraban
Las parejas de estrellas con espera llevaban
Carrusel de colores, parecía la cumbiamba

Y de pronto surgió una reina esperada
Era Marta, la reina, que mi mente soñaba
A sus pies vi la luna, las estrellas, las aguas
Y un himno de fiesta, las palmeras cantaban
Era Marta, la reina, que mi mente soñaba
Carrusel de colores, parecía la cumbiamba
(¡Ay, amor!)

Y de pronto surgió una reina esperada
Era Marta, la reina, que mi mente soñaba
A sus pies vi la luna, las estrellas, las aguas
Y un himno de fiesta, las palmeras cantaban
Era Marta, la reina, que mi mente soñaba
Carrusel de colores, parecía la cumbiamba

Parecía la cumbiamba


Cumbia On the Sea

The pairs of stars were patiently carrying a carousel of colors,
They were like a cumbia party.

And suddenly there arose an awaited queen
It was Marta, the queen that my mind dreamed.
At her feet I saw the moon, the water-splashing stars
And the palm trees were singing a party hymn

Once I stayed there asleep on the beach
And there I dreamed that
From the heavens were descending
A swarm of stars
And the silvery moon,
To the waves of the sea,
With their light splashing